Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Древнегреческий-Латинский язык - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДревнегреческийЛатинский язык

Статус
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Tекст
Добавлено alexcap
Язык, с которого нужно перевести: Древнегреческий

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Статус
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 15 Март 2012 18:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Март 2012 21:38

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 Март 2012 21:45

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 Март 2012 21:49

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 Март 2012 21:53

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 Март 2012 22:37

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 Март 2012 08:29

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 Март 2012 00:37

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 Март 2012 08:47

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538

Thanks girls