Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Feroês-Dinamarquês - So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FeroêsDinamarquês

Categoria Pensamentos - Vida diária

Título
So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld.
Texto
Enviado por vivi jensen
Língua de origem: Feroês

So er at fara í Stóra Pakkhús á Tvøroyri í kvøld. Túnadansurin í Hovi er nevniliga fluttur har. Vit síggjast damur og harrar.
Notas sobre a tradução
Túnadansuein > Túnadansurin
nemliga > nevniliga
pakkhúsið > Pakkhús

Título
Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften.
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por Bamsa
Língua alvo: Dinamarquês

Så er det med at gå i Stóra Pakkhús på Tvøroyri i aften. Gadedansen i Hov er nemlig flyttet derhen. Vi ses mine damer og herrer.
Notas sobre a tradução
"Stóra Pakkhús" "store pakhus" er ikke oversat da det er navnet på et kulturhus i bygden Vágur på Færøerne. Jeg ved ikke om det er en fejl at der i teksten står at pakhuset er på Tvøroyri?
Última validação ou edição por gamine - 26 Agosto 2010 14:14





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Agosto 2010 19:43

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Ernst.HÃ¥ber at du har det godt!

"Så er at gå i Stóra " lyder ikke danskt
Kan vi ikke skrive:" Så er det med at gå/hvad med at gå".

Damer og herrer: Her ville jeg sige: "MINE damer og herrer."

Hvad mener du?

25 Agosto 2010 22:10

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Davs Lene Jeg har det fint og jeg håber også at du har det godt. Ja nu er det lidt længe siden jeg har oversat noget til dansk, der er jo ikke så mange danske anmodninger. Jeg synes at det som du siger lyder godt så jeg retter

26 Agosto 2010 14:14

gamine
Número de mensagens: 4611
Godkendt.