Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglêsBúlgaro

Categoria Amor / Amizade

Título
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Texto
Enviado por Stankova
Língua de origem: Grego

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Notas sobre a tradução
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Título
I hurt myself...
Tradução
Inglês

Traduzido por Aegean_S
Língua alvo: Inglês

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Última validação ou edição por lilian canale - 25 Abril 2010 00:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Abril 2010 22:21

iyyavor
Número de mensagens: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 Abril 2010 22:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972
User10?

CC: User10

25 Abril 2010 23:12

User10
Número de mensagens: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 Abril 2010 23:12

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thanks User10