Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीBulgarian

Category Love / Friendship

शीर्षक
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
हरफ
Stankovaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

शीर्षक
I hurt myself...
अनुबाद
अंग्रेजी

Aegean_Sद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Validated by lilian canale - 2010年 अप्रिल 25日 00:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 25日 22:21

iyyavor
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

2010年 अप्रिल 25日 22:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
User10?

CC: User10

2010年 अप्रिल 25日 23:12

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

2010年 अप्रिल 25日 23:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks User10