Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăBulgară

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
χώρισα έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Text
Înscris de Stankova
Limba sursă: Greacă

Στον εαυτό μου έκανα κακό, κι επίσης χώρισα έναν άνθρωπο για σένα, τόσο βλάκας είμαι, έναν καταπληκτικό άνθρωπο.
Observaţii despre traducere
Before edits: "Ston eauto mou ekana kako, kai episis xorisa enan antropo gia sena toso m****** ime, enan katapliktiko anthropo"

Titlu
I hurt myself...
Traducerea
Engleză

Tradus de Aegean_S
Limba ţintă: Engleză

I hurt myself, and I also broke up with a person because of you, that's how stupid I am, an amazing person.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 Aprilie 2010 00:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Aprilie 2010 22:21

iyyavor
Numărul mesajelor scrise: 49
I don't know if "I hurt myself" is a good translation of "Στον εαυτο μου εκανα κακο". I hurt myself sounds like you physically hurt yourself- stubbed a toe, banged your head, etc. Perhaps "I got hurt"?

25 Aprilie 2010 22:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
User10?

CC: User10

25 Aprilie 2010 23:12

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
"hurt (tr.)" means also "to cause emotional suffering" and that's the way we use it here (I think it's clear in this context). It's "I hurt myself (e.g. "In the end, it's myself that I hurt/harmed with the decisions I took" not "I got hurt" (πληγώθηκα).

CC: lilian canale

25 Aprilie 2010 23:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks User10