Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Categoria Vida diária

Título
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Texto
Enviado por Chiv
Língua de origem: Francês

On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Notas sobre a tradução
La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain.

Título
Worry
Tradução
Inglês

Traduzido por lenab
Língua alvo: Inglês

So we worry about our little sweetheart, huh??
Última validação ou edição por lilian canale - 10 Janeiro 2010 00:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Janeiro 2010 17:26

typy
Número de mensagens: 13
La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale.

9 Janeiro 2010 18:50

Freya
Número de mensagens: 1910
sa petite chérie - his little sweetheart

9 Janeiro 2010 21:15

lenab
Número de mensagens: 1084
The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she.

9 Janeiro 2010 21:37

Burduf
Número de mensagens: 238
I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english

Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais.