Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Текст
Публікацію зроблено Chiv
Мова оригіналу: Французька

On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Пояснення стосовно перекладу
La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain.

Заголовок
Worry
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Англійська

So we worry about our little sweetheart, huh??
Затверджено lilian canale - 10 Січня 2010 00:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Січня 2010 17:26

typy
Кількість повідомлень: 13
La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale.

9 Січня 2010 18:50

Freya
Кількість повідомлень: 1910
sa petite chérie - his little sweetheart

9 Січня 2010 21:15

lenab
Кількість повідомлень: 1084
The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she.

9 Січня 2010 21:37

Burduf
Кількість повідомлень: 238
I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english

Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais.