Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Francês - Les mains de Jacques tremblaient en ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsÁrabe

Título
Les mains de Jacques tremblaient en ...
Texto a ser traduzido
Enviado por الجارحى
Língua de origem: Francês

Les mains de Jacques tremblaient en élevant jusqu'à ses yeux les feuillets chiffonnés
Notas sobre a tradução
<edit>"les mainas de jacques tremblaient en elevant jusqu,a ses yeux les feuillets chiffonnes" with "Les mains de Jacques tremblaient en élevant jusqu'à ses yeux les feuillets chiffonnés"</edit> (04/25/francky on Lene's notification)
Última edição por Francky5591 - 25 Abril 2009 22:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Abril 2009 20:39

gamine
Número de mensagens: 4611
Mispellings. Not native.

"Les mains de J. tremblaient en levant jusqu'à ses yeux les feuillets chiffonnés."



CC: Francky5591

25 Abril 2009 20:40

gamine
Número de mensagens: 4611
As usual, forgot to put in stand-by.

CC: Francky5591

25 Abril 2009 22:29

Francky5591
Número de mensagens: 12396
merci Lene, mais je n'ai pas supprimé le prénom, car on dirait que cela provient d'un récit.

25 Abril 2009 23:41

gamine
Número de mensagens: 4611
Ok Franck. Mais pourquoi le verbe "élever" au lieu de "lever"?

CC: Francky5591

25 Abril 2009 23:50

Francky5591
Número de mensagens: 12396
c'est tout ce qu'il y a de correct, ce verbe tel qu'il est employé dans le texte, c'est ta question qui me surprend!

26 Abril 2009 00:14

gamine
Número de mensagens: 4611
Bon, d'accord, je vais y réfléchir toute seule, na.

CC: Francky5591