Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - Les mains de Jacques tremblaient en ...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiArabski

Tytuł
Les mains de Jacques tremblaient en ...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez الجارحى
Język źródłowy: Francuski

Les mains de Jacques tremblaient en élevant jusqu'à ses yeux les feuillets chiffonnés
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit>"les mainas de jacques tremblaient en elevant jusqu,a ses yeux les feuillets chiffonnes" with "Les mains de Jacques tremblaient en élevant jusqu'à ses yeux les feuillets chiffonnés"</edit> (04/25/francky on Lene's notification)
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 25 Kwiecień 2009 22:28





Ostatni Post

Autor
Post

25 Kwiecień 2009 20:39

gamine
Liczba postów: 4611
Mispellings. Not native.

"Les mains de J. tremblaient en levant jusqu'à ses yeux les feuillets chiffonnés."



CC: Francky5591

25 Kwiecień 2009 20:40

gamine
Liczba postów: 4611
As usual, forgot to put in stand-by.

CC: Francky5591

25 Kwiecień 2009 22:29

Francky5591
Liczba postów: 12396
merci Lene, mais je n'ai pas supprimé le prénom, car on dirait que cela provient d'un récit.

25 Kwiecień 2009 23:41

gamine
Liczba postów: 4611
Ok Franck. Mais pourquoi le verbe "élever" au lieu de "lever"?

CC: Francky5591

25 Kwiecień 2009 23:50

Francky5591
Liczba postów: 12396
c'est tout ce qu'il y a de correct, ce verbe tel qu'il est employé dans le texte, c'est ta question qui me surprend!

26 Kwiecień 2009 00:14

gamine
Liczba postów: 4611
Bon, d'accord, je vais y réfléchir toute seule, na.

CC: Francky5591