Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski brazylijskiNiemiecki

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Tekst
Wprowadzone przez rafela cruz
Język źródłowy: Włoski

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Uwagi na temat tłumaczenia
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
Quero um grande amor ...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez milenabg
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Quero um grande amor. Moro cerca de 30 km de Milão. Trabalho de segunda à sexta-feira. Espero lhe conhecer não somente através da escrita. Observo a "Allaria" aberta e penetrante. Gostaria de viajar e partir à noite. Vivo sozinho e sempre recebo muitos amigos em casa. Pode vir você também.
Uwagi na temat tłumaczenia
Obs: Allaria é uma espécie de planta.
Fiz o melhor que pude. A tradução realmente está dificultosa pela pontuação e erros em italiano.
Odrzucone przez casper tavernello - 2 Styczeń 2008 02:41





Ostatni Post

Autor
Post

1 Styczeń 2008 12:19

Xini
Liczba postów: 1655
This was validated by Milenabg, who is well known for having accepted uncorrect translations (oops, she translated herself!!!). I know, the text is very difficult to translate, but I have to take it back because a lot more can be done!!! Maybe you Brazilian experts want to edit it or reject it.

Maybe we can discuss on some things, I can help you understand the source text.

But I have no idea what's "in avant fateru sentie".
Looks Romanian...

CC: Angelus casper tavernello iamfromaustria thathavieira

2 Styczeń 2008 02:41

casper tavernello
Liczba postów: 5057
WOW.
Thanks for letting us know this one, Xini. I think I'm gonna reject it.

2 Styczeń 2008 02:44

Angelus
Liczba postów: 1227
Strange.. she was an expert?

2 Styczeń 2008 08:19

Xini
Liczba postów: 1655
Yes she was.