Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Brazilian Portuguese - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianBrazilian PortugueseGerman

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Text
Submitted by rafela cruz
Source language: Italian

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Remarks about the translation
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini

Rejected translation
Title
Quero um grande amor ...
Translation
Brazilian Portuguese

Translated by milenabg
Target language: Brazilian Portuguese

Quero um grande amor. Moro cerca de 30 km de Milão. Trabalho de segunda à sexta-feira. Espero lhe conhecer não somente através da escrita. Observo a "Allaria" aberta e penetrante. Gostaria de viajar e partir à noite. Vivo sozinho e sempre recebo muitos amigos em casa. Pode vir você também.
Remarks about the translation
Obs: Allaria é uma espécie de planta.
Fiz o melhor que pude. A tradução realmente está dificultosa pela pontuação e erros em italiano.
Rejected by casper tavernello - 2 January 2008 02:41





Latest messages

Author
Message

1 January 2008 12:19

Xini
Number of messages: 1655
This was validated by Milenabg, who is well known for having accepted uncorrect translations (oops, she translated herself!!!). I know, the text is very difficult to translate, but I have to take it back because a lot more can be done!!! Maybe you Brazilian experts want to edit it or reject it.

Maybe we can discuss on some things, I can help you understand the source text.

But I have no idea what's "in avant fateru sentie".
Looks Romanian...

CC: Angelus casper tavernello iamfromaustria thathavieira

2 January 2008 02:41

casper tavernello
Number of messages: 5057
WOW.
Thanks for letting us know this one, Xini. I think I'm gonna reject it.

2 January 2008 02:44

Angelus
Number of messages: 1227
Strange.. she was an expert?

2 January 2008 08:19

Xini
Number of messages: 1655
Yes she was.