Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski brazylijskiNiemiecki

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Tekst
Wprowadzone przez fernanda nery
Język źródłowy: Portugalski brazylijski Tłumaczone przez hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

Tytuł
Ich möchte eine große Liebe ...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Uwagi na temat tłumaczenia
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 16 Styczeń 2008 20:37





Ostatni Post

Autor
Post

14 Grudzień 2007 12:47

italo07
Liczba postów: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 Styczeń 2008 13:22

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 Styczeń 2008 13:26

Xini
Liczba postów: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 Styczeń 2008 13:32

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 Styczeń 2008 13:49

Xini
Liczba postów: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 Styczeń 2008 12:45

sabryar
Liczba postów: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 Styczeń 2008 13:04

Lila F.
Liczba postów: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 Styczeń 2008 17:36

Bettytrula
Liczba postów: 5
fejl i ordstilling

8 Styczeń 2008 10:19

schtybi
Liczba postów: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 Styczeń 2008 10:40

Rodrigues
Liczba postów: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 Styczeń 2008 11:01

Xini
Liczba postów: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 Styczeń 2008 16:02

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.