Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语德语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
正文
提交 fernanda nery
源语言: 巴西葡萄牙语 翻译 hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

标题
Ich möchte eine große Liebe ...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
给这篇翻译加备注
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 一月 16日 20:37





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 14日 12:47

italo07
文章总计: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

2008年 一月 1日 13:22

iamfromaustria
文章总计: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

2008年 一月 1日 13:26

Xini
文章总计: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

2008年 一月 1日 13:32

iamfromaustria
文章总计: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

2008年 一月 1日 13:49

Xini
文章总计: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2008年 一月 2日 12:45

sabryar
文章总计: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2008年 一月 2日 13:04

Lila F.
文章总计: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

2008年 一月 7日 17:36

Bettytrula
文章总计: 5
fejl i ordstilling

2008年 一月 8日 10:19

schtybi
文章总计: 12
Essa traducao esta correta para mim.

2008年 一月 8日 10:40

Rodrigues
文章总计: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

2008年 一月 8日 11:01

Xini
文章总计: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

2008年 一月 11日 16:02

iamfromaustria
文章总计: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.