Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Francuski - поздрав за рд

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiFrancuski

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
поздрав за рд
Tekst
Wprowadzone przez nikoleta_niki
Język źródłowy: Bułgarski

Честит рожден ден! Бъди жива и здрава. Нека усмивка грее винаги на лицето ти и любов да топли сърцето ти.Пожелавам ти Не любовен пламък, а пожар! Не шепа щастие, а океан! Не късмет, а нестихващи успехи! Не една, а милиони сбъднати мечти!

Tytuł
Souhait pour anniversaire
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez petya
Język docelowy: Francuski

Joyeux anniversaire! Sois en bonne santé. Que le sourire soit toujours sur ton visage et que l'amour réchauffe ton cœur. Je ne te souhaite pas une flamme, mais un grand feu d'amour! Pas une brassée, mais un océan de bonheur! Pas de la chance, mais plein de succès! Pas un, mais des millions de rêves réalisés!

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 23 Kwiecień 2014 11:24





Ostatni Post

Autor
Post

19 Kwiecień 2014 16:26

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonjour Petya. merci pour cette traduction. Votre français est d'un très bon niveau, cependant il faudrait une ou deux petites corrections avant validation :

La seconde phrase ("sois saine et sauve" ne sonne pas naturel en français. ce sont des voeux de bonne santé? Alors il faut employer une expression qu'un/e français/e emploierait. "sain/e et sau/f/ve" s'emploie plutôt lorsqu'un accident est survenu ("Il/elle s'en est sorti/e sain/e et sau/f/ve" ; "Puisses-tu vivre en bonne santé" me paraît plus approprié et naturel en français.

5ème phrase : "un succès sans cesse" => "un succès sans fin" ; encore que... cela ne sonne pas non plus très naturel, mieux vaudrait : "beaucoup de succès", c'est l'expression la plus fréquement employée.

Enfin dernière phrase : "de million" => soit "un million" (mais il y aurait une répétition qui allourdirait la phrase ("un...un..." => plutôt "des millions de rêves"




22 Kwiecień 2014 15:35

petya
Liczba postów: 30
Bonjour Francky et Joyeuses Pâques.

En ce qui concerne la traduction - oui, ce sont des voeux de bonne santé. Je préfère pour la seconde phrases: "Sois en bonne santé".
pour la 5-eme phrase: avec "beaucoup de succès" on se perd dans le sens. Dans le texte bulgare ne figurent pas des phrases fréquement employées. C'est un style un peu plus poétique. Si vous voulez - "plein de succès"?
La dernière j'ai omis le "s" par mégarde: d'accord pour "des millions".

23 Kwiecień 2014 11:27

Francky5591
Liczba postów: 12396
j'ai donc rectifié et validé, merci petya

23 Kwiecień 2014 14:13

petya
Liczba postów: 30
A Vous aussi.