Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Ranska - поздрав за рд

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaRanska

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
поздрав за рд
Teksti
Lähettäjä nikoleta_niki
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Честит рожден ден! Бъди жива и здрава. Нека усмивка грее винаги на лицето ти и любов да топли сърцето ти.Пожелавам ти Не любовен пламък, а пожар! Не шепа щастие, а океан! Не късмет, а нестихващи успехи! Не една, а милиони сбъднати мечти!

Otsikko
Souhait pour anniversaire
Käännös
Ranska

Kääntäjä petya
Kohdekieli: Ranska

Joyeux anniversaire! Sois en bonne santé. Que le sourire soit toujours sur ton visage et que l'amour réchauffe ton cœur. Je ne te souhaite pas une flamme, mais un grand feu d'amour! Pas une brassée, mais un océan de bonheur! Pas de la chance, mais plein de succès! Pas un, mais des millions de rêves réalisés!

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 23 Huhtikuu 2014 11:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Huhtikuu 2014 16:26

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonjour Petya. merci pour cette traduction. Votre français est d'un très bon niveau, cependant il faudrait une ou deux petites corrections avant validation :

La seconde phrase ("sois saine et sauve" ne sonne pas naturel en français. ce sont des voeux de bonne santé? Alors il faut employer une expression qu'un/e français/e emploierait. "sain/e et sau/f/ve" s'emploie plutôt lorsqu'un accident est survenu ("Il/elle s'en est sorti/e sain/e et sau/f/ve" ; "Puisses-tu vivre en bonne santé" me paraît plus approprié et naturel en français.

5ème phrase : "un succès sans cesse" => "un succès sans fin" ; encore que... cela ne sonne pas non plus très naturel, mieux vaudrait : "beaucoup de succès", c'est l'expression la plus fréquement employée.

Enfin dernière phrase : "de million" => soit "un million" (mais il y aurait une répétition qui allourdirait la phrase ("un...un..." => plutôt "des millions de rêves"




22 Huhtikuu 2014 15:35

petya
Viestien lukumäärä: 30
Bonjour Francky et Joyeuses Pâques.

En ce qui concerne la traduction - oui, ce sont des voeux de bonne santé. Je préfère pour la seconde phrases: "Sois en bonne santé".
pour la 5-eme phrase: avec "beaucoup de succès" on se perd dans le sens. Dans le texte bulgare ne figurent pas des phrases fréquement employées. C'est un style un peu plus poétique. Si vous voulez - "plein de succès"?
La dernière j'ai omis le "s" par mégarde: d'accord pour "des millions".

23 Huhtikuu 2014 11:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
j'ai donc rectifié et validé, merci petya

23 Huhtikuu 2014 14:13

petya
Viestien lukumäärä: 30
A Vous aussi.