Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Łacina - God is my father, Earth is my mother I'm an...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiŁacinaHebrajski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
God is my father, Earth is my mother I'm an...
Tekst
Wprowadzone przez ecsloca
Język źródłowy: Angielski

God is my father. Earth is my mother.
I'm an angel and love is my religion.
Uwagi na temat tłumaczenia
Kvinna/feminin form för Hebreiska

Tytuł
Deus pater meus est.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Deus pater meus est. Terra mater mea est.
Ego angelus sum et amor religio mea est.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 1 Wrzesień 2010 22:54





Ostatni Post

Autor
Post

30 Sierpień 2010 23:24

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hello Alex!

cultus = worship

Why not to use "religio" for "religion"?

31 Sierpień 2010 01:21

alexfatt
Liczba postów: 1538
Witam Profesora!

My Latin-Italian dictionary says:
"religio" > "fear of God, religious scruple or bond, religious cult"
"cultus" > "religious cult, respect for God"

I would accept with pleasure your suggestion, just make me understand better the difference between "religio" and "cultus".
I find it not very clear.
Thank you!


31 Sierpień 2010 10:24

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hehe! "Witam profesora" means "Welcome professor" (male)

Polish female form for "profesor" is "profesorka" (in the vocative: profesorko!), but nowadays, unfortunately, we call a woman "profesorka" only when she pretends to be a teacher, but she is not or when she is indeed, but rather the worse one...It is even a bit offensive...
So my students call me "pani profesor" (literally: Missis professor).

Cultus came from “colo, colere, colui, cultum”, what means: live somewhere, to cultivate, work, to cherish, to protect, to cultivate, to worship, so first meanings of “cultus” is cultivation, care, (mind) training, culture, refinement, civilization, worship, honouring…

Religio was linked to “re – legere” = to go over again in thought, or to “religare" = to bind, and designates religious scrupulosity as well as the sense of bonds between gods and humans.
First meanings are : scrouple, reverence, awe, and then: religion, superstision, religious scruples, holiness, sanctity, object of veneration…

Do you remember this proverb?

"Cuius regio eius religio?"= Whose realm, his religion" (Charles V)

Well, "love is my religion" can be interpreted as "love is my worship/care/cultivation", so you can use "cultus" of course. But think it over, which matches better with your sentence, ok? "Religio" is also connected with some list of rules that we obey...

If we are not sure of a main meaning of some noun, it is good when we find the “source verb”.





31 Sierpień 2010 13:33

alexfatt
Liczba postów: 1538
Dzień dobry, pani profesorze! (is this vocative ok?)
In Italy, at least in high schools, we students welcome our professors usually with "Buongiorno professore" (man) or "Buongiorno professoressa" (woman).

Your advice is always very good, Aneta!
Then "religio" fits better in the context and of course, forgive me but generally Italians take good care of this, it sounds better

Yes, I remember "cuius regio, eius religio" because I'm studying it for my always nearer History exam

It would be very pleasant to have a professor like you Aneta!


1 Wrzesień 2010 22:59

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hello Alex!

Dzień dobry, panie profesorze! (male)
Dzień dobry, pani profesor! (female)

We don't decline titles (I mean those derived from Latin) in the female option.

"Religio"! Good choice!