Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - God is my father, Earth is my mother I'm an...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어라틴어히브리어

분류 자유롭게 쓰기

제목
God is my father, Earth is my mother I'm an...
본문
ecsloca에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

God is my father. Earth is my mother.
I'm an angel and love is my religion.
이 번역물에 관한 주의사항
Kvinna/feminin form för Hebreiska

제목
Deus pater meus est.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Deus pater meus est. Terra mater mea est.
Ego angelus sum et amor religio mea est.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 1일 22:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 30일 23:24

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello Alex!

cultus = worship

Why not to use "religio" for "religion"?

2010년 8월 31일 01:21

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Witam Profesora!

My Latin-Italian dictionary says:
"religio" > "fear of God, religious scruple or bond, religious cult"
"cultus" > "religious cult, respect for God"

I would accept with pleasure your suggestion, just make me understand better the difference between "religio" and "cultus".
I find it not very clear.
Thank you!


2010년 8월 31일 10:24

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hehe! "Witam profesora" means "Welcome professor" (male)

Polish female form for "profesor" is "profesorka" (in the vocative: profesorko!), but nowadays, unfortunately, we call a woman "profesorka" only when she pretends to be a teacher, but she is not or when she is indeed, but rather the worse one...It is even a bit offensive...
So my students call me "pani profesor" (literally: Missis professor).

Cultus came from “colo, colere, colui, cultum”, what means: live somewhere, to cultivate, work, to cherish, to protect, to cultivate, to worship, so first meanings of “cultus” is cultivation, care, (mind) training, culture, refinement, civilization, worship, honouring…

Religio was linked to “re – legere” = to go over again in thought, or to “religare" = to bind, and designates religious scrupulosity as well as the sense of bonds between gods and humans.
First meanings are : scrouple, reverence, awe, and then: religion, superstision, religious scruples, holiness, sanctity, object of veneration…

Do you remember this proverb?

"Cuius regio eius religio?"= Whose realm, his religion" (Charles V)

Well, "love is my religion" can be interpreted as "love is my worship/care/cultivation", so you can use "cultus" of course. But think it over, which matches better with your sentence, ok? "Religio" is also connected with some list of rules that we obey...

If we are not sure of a main meaning of some noun, it is good when we find the “source verb”.





2010년 8월 31일 13:33

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Dzień dobry, pani profesorze! (is this vocative ok?)
In Italy, at least in high schools, we students welcome our professors usually with "Buongiorno professore" (man) or "Buongiorno professoressa" (woman).

Your advice is always very good, Aneta!
Then "religio" fits better in the context and of course, forgive me but generally Italians take good care of this, it sounds better

Yes, I remember "cuius regio, eius religio" because I'm studying it for my always nearer History exam

It would be very pleasant to have a professor like you Aneta!


2010년 9월 1일 22:59

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello Alex!

Dzień dobry, panie profesorze! (male)
Dzień dobry, pani profesor! (female)

We don't decline titles (I mean those derived from Latin) in the female option.

"Religio"! Good choice!