Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Limba latină - God is my father, Earth is my mother I'm an...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăLimba latinăEbraicã

Categorie Scriere liberă

Titlu
God is my father, Earth is my mother I'm an...
Text
Înscris de ecsloca
Limba sursă: Engleză

God is my father. Earth is my mother.
I'm an angel and love is my religion.
Observaţii despre traducere
Kvinna/feminin form för Hebreiska

Titlu
Deus pater meus est.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Deus pater meus est. Terra mater mea est.
Ego angelus sum et amor religio mea est.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 1 Septembrie 2010 22:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 August 2010 23:24

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hello Alex!

cultus = worship

Why not to use "religio" for "religion"?

31 August 2010 01:21

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Witam Profesora!

My Latin-Italian dictionary says:
"religio" > "fear of God, religious scruple or bond, religious cult"
"cultus" > "religious cult, respect for God"

I would accept with pleasure your suggestion, just make me understand better the difference between "religio" and "cultus".
I find it not very clear.
Thank you!


31 August 2010 10:24

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hehe! "Witam profesora" means "Welcome professor" (male)

Polish female form for "profesor" is "profesorka" (in the vocative: profesorko!), but nowadays, unfortunately, we call a woman "profesorka" only when she pretends to be a teacher, but she is not or when she is indeed, but rather the worse one...It is even a bit offensive...
So my students call me "pani profesor" (literally: Missis professor).

Cultus came from “colo, colere, colui, cultum”, what means: live somewhere, to cultivate, work, to cherish, to protect, to cultivate, to worship, so first meanings of “cultus” is cultivation, care, (mind) training, culture, refinement, civilization, worship, honouring…

Religio was linked to “re – legere” = to go over again in thought, or to “religare" = to bind, and designates religious scrupulosity as well as the sense of bonds between gods and humans.
First meanings are : scrouple, reverence, awe, and then: religion, superstision, religious scruples, holiness, sanctity, object of veneration…

Do you remember this proverb?

"Cuius regio eius religio?"= Whose realm, his religion" (Charles V)

Well, "love is my religion" can be interpreted as "love is my worship/care/cultivation", so you can use "cultus" of course. But think it over, which matches better with your sentence, ok? "Religio" is also connected with some list of rules that we obey...

If we are not sure of a main meaning of some noun, it is good when we find the “source verb”.





31 August 2010 13:33

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Dzień dobry, pani profesorze! (is this vocative ok?)
In Italy, at least in high schools, we students welcome our professors usually with "Buongiorno professore" (man) or "Buongiorno professoressa" (woman).

Your advice is always very good, Aneta!
Then "religio" fits better in the context and of course, forgive me but generally Italians take good care of this, it sounds better

Yes, I remember "cuius regio, eius religio" because I'm studying it for my always nearer History exam

It would be very pleasant to have a professor like you Aneta!


1 Septembrie 2010 22:59

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hello Alex!

Dzień dobry, panie profesorze! (male)
Dzień dobry, pani profesor! (female)

We don't decline titles (I mean those derived from Latin) in the female option.

"Religio"! Good choice!