Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Bułgarski - На вечеря

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiWłoski

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
На вечеря
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez bobarlino
Język źródłowy: Bułgarski

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Uwagi na temat tłumaczenia
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Ostatnio edytowany przez Bamsa - 17 Lipiec 2010 22:36





Ostatni Post

Autor
Post

16 Lipiec 2010 00:47

Bamsa
Liczba postów: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 Lipiec 2010 19:38

galka
Liczba postów: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 Lipiec 2010 22:36

Bamsa
Liczba postów: 1524
Thanks galka