Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Bulgare - На вечеря

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareItalien

Catégorie Vie quotidienne

Titre
На вечеря
Texte à traduire
Proposé par bobarlino
Langue de départ: Bulgare

Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
Commentaires pour la traduction
mam na vecheria ame.pisah na diavolinko da mi kupi karta utre.znaesh li toi mi lipsva.tisashto. na moreto beshe hubavo.utre pak. obache gr.more mi lipsva sushto. nadiavam se che si dobre? Obicham te. Maren p.s. Antonio kaza ti kaja ciao,t.e.zdravei. I alora oznachava i taka.
Dernière édition par Bamsa - 17 Juillet 2010 22:36





Derniers messages

Auteur
Message

16 Juillet 2010 00:47

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Hi dear galka

is this request translatable

CC: galka

17 Juillet 2010 19:38

galka
Nombre de messages: 567
Hi, Bamsa
Yes, it's almost understandable, except the first sentence. Here it is in Cyrillic:

На вечеря
Писах на Диаволинко да ми купи карта утре. Знаеш ли, той ми липсва, ти също. На морето беше хубаво, утре пак. Обаче гръцкото море ми липсва също. Надявам се, че си добре? Обичам те. Марен
p.s. Антонио каза да ти кажа ciao, тоест здравей. И alora, означава: и така...
---------
note: gr.more - предполагам „гръцкото море“

CC: Bamsa

17 Juillet 2010 22:36

Bamsa
Nombre de messages: 1524
Thanks galka