Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - Vorwort 3,1

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiAngielskiWłoskiRosyjskiChorwacki

Kategoria Myśli

Tytuł
Vorwort 3,1
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Niemiecki

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

Tytuł
Préface 3,1
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski

Les langues unissent.! Ce livre va, au-delà des frontières, encourager les lecteurs et lectrices à réfléchir en commun, à débattre sur le thème de la coexistence humaine. Nous souhaitons à tous les lecteurs et lectrices des différentes nations et cultures beaucoup de plaisir pour cela!
La rédaction.
Uwagi na temat tłumaczenia
ou: "de parler les uns avec les autres" au lieu de "débattre".

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 30 Marzec 2009 23:16





Ostatni Post

Autor
Post

30 Marzec 2009 22:48

Minny
Liczba postów: 271
Dear Gamine and Francky5591,
If you agree with me, may I ask you also hier to replace "cohabitation" with "coexistence".
Thanks a lot.

30 Marzec 2009 23:14

gamine
Liczba postów: 4611
Hello Franck. Pleace could you change "cohabitation" to "coexistence". You can't say no to so wonderful girls like Minny and I.

CC: Francky5591

30 Marzec 2009 23:17

Francky5591
Liczba postów: 12396
Sure! no problem!

30 Marzec 2009 23:20

gamine
Liczba postów: 4611