Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Fransızca - Vorwort 3,1

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaİngilizceİtalyancaRusçaHırvatça

Kategori Dusunceler

Başlık
Vorwort 3,1
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Almanca

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

Başlık
Préface 3,1
Tercüme
Fransızca

Çeviri gamine
Hedef dil: Fransızca

Les langues unissent.! Ce livre va, au-delà des frontières, encourager les lecteurs et lectrices à réfléchir en commun, à débattre sur le thème de la coexistence humaine. Nous souhaitons à tous les lecteurs et lectrices des différentes nations et cultures beaucoup de plaisir pour cela!
La rédaction.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ou: "de parler les uns avec les autres" au lieu de "débattre".

En son Francky5591 tarafından onaylandı - 30 Mart 2009 23:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Mart 2009 22:48

Minny
Mesaj Sayısı: 271
Dear Gamine and Francky5591,
If you agree with me, may I ask you also hier to replace "cohabitation" with "coexistence".
Thanks a lot.

30 Mart 2009 23:14

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hello Franck. Pleace could you change "cohabitation" to "coexistence". You can't say no to so wonderful girls like Minny and I.

CC: Francky5591

30 Mart 2009 23:17

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Sure! no problem!

30 Mart 2009 23:20

gamine
Mesaj Sayısı: 4611