Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Francuski - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiAngielskiFrancuskiHiszpańskiPolski

Kategoria Poezja - Edukacja

Tytuł
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
Tekst
Wprowadzone przez Sarith
Język źródłowy: Arabski

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
Uwagi na temat tłumaczenia
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english

Tytuł
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins. Une nouvelle
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski

J'ai vu qu'ils portaient, ces jardins,
Un nouvel ensemble fait de roses sublimes,
Avec des myrtes, et des violettes autour,
Du basilic, avec des fleurs grenadines en abondance.
À chaque fois que la brise souffle doucement
Tu sens la senteur d'une rose exquise.

Oh, mon cœur, parmi tous les autres,
Aucun médicament ni médecin ne peut le guérir.
La belle m'a honoré de sa présence,
Et honoré ma maison avec son existence.
J'ai fait promptement un bouquet de fleurs
Pour l'antilope de mon assemblée.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 16 Wrzesień 2008 21:19





Ostatni Post

Autor
Post

13 Wrzesień 2008 18:29

Botica
Liczba postów: 643
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins, un nouvel ensemble...

Basil --> basilic

J'ai fait promptement un bouquet (pour conserver le style)

13 Wrzesień 2008 19:33

gamine
Liczba postów: 4611
Merci Botic.; Oui , je n'avais pas compris que "a new outfit"" correspondait aux jardins.Merci, je corrige.

14 Wrzesień 2008 20:33

Sarith
Liczba postów: 9
merci à tous pour l"effort que vous déployer à traduire ce magnifique poème !

Mais je ne suis pas très satisfaire de son début j'aimerais qu'on y apporte du changement si cela ne vous dérange pas
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins,
Un nouvel ensemble fait de roses sublimes,

merci

14 Wrzesień 2008 21:08

gamine
Liczba postów: 4611
Bonjour Sarith. Je viens de voir que le titre, n'a pas été corrigé, par rapport à la première ligne Je suis désolée, ma faute. je vais le signaler à l'expert qui le corrigera. Encore une fois désolée.

14 Wrzesień 2008 20:58

Sarith
Liczba postów: 9
Y a pas que le titre qui est faux !

merci pour la réponse instantanée

14 Wrzesień 2008 21:08

gamine
Liczba postów: 4611
Rebonjour Sarith. Voules-vous dire que ce sont les deux premières lignes qui sont fausses par rapport à la traduction anglaise. Merci de m'éclairer.

14 Wrzesień 2008 21:25

Francky5591
Liczba postów: 12396
Peut-être as-tu confondu, gamine,
les deux verbes anglais que sont "to be" (au passé, avec jardins pour sujet, "were", et "to wear" (vêtir, revêtir, ou être vêtu, être revêtu)

16 Wrzesień 2008 18:49

Tantine
Liczba postów: 2747
Salut Sarith, Francky, Gamine

D'après la version anglaise, et les explications du traducteur ayant fait la traduction vers l'anglais, il s'agit bien de mettre "J'ai vu qu'ils portaient..." s'agissant d'un jardin qui se revêtit de toute une floppée de jolies fleurs.

J'espère que ceci vous aide.

Bises
Tantine

16 Wrzesień 2008 21:21

gamine
Liczba postów: 4611
Coucou Tantine. Cela fait plaisir de te revoir.

Si j'ai bien compris tu suggères le suivant: "J'ai vu qu'ils portaient ces jardins, un nouvel ensemble revêtu de toute une flopée de jolies fleurs( ou de roses sublimes?). "


CC: Francky5591

16 Wrzesień 2008 21:22

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Tantine, gamine et sarith.
J'ai rectifié; Lene, Tantine suggérait juste de modifier ce qu'elle a mis entre guillemets.


16 Wrzesień 2008 21:24

gamine
Liczba postów: 4611

Merci Francky. Comme d'habitude , t'es genial.

CC: Francky5591

16 Wrzesień 2008 22:13

Sarith
Liczba postów: 9
Salut tout le monde

Pour ma part j'aurais plutôt dit "j'ai vu les jardin se vêtir
d'un nouvelle habit....."

s'il ya mieux vous faites ce qu'il vous chante