Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Francés - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglésFrancésEspañolPolaco

Categoría Poesía - Instrucción

Título
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
Texto
Propuesto por Sarith
Idioma de origen: Árabe

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
Nota acerca de la traducción
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english

Título
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins. Une nouvelle
Traducción
Francés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Francés

J'ai vu qu'ils portaient, ces jardins,
Un nouvel ensemble fait de roses sublimes,
Avec des myrtes, et des violettes autour,
Du basilic, avec des fleurs grenadines en abondance.
À chaque fois que la brise souffle doucement
Tu sens la senteur d'une rose exquise.

Oh, mon cœur, parmi tous les autres,
Aucun médicament ni médecin ne peut le guérir.
La belle m'a honoré de sa présence,
Et honoré ma maison avec son existence.
J'ai fait promptement un bouquet de fleurs
Pour l'antilope de mon assemblée.
Última validación o corrección por Francky5591 - 16 Septiembre 2008 21:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Septiembre 2008 18:29

Botica
Cantidad de envíos: 643
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins, un nouvel ensemble...

Basil --> basilic

J'ai fait promptement un bouquet (pour conserver le style)

13 Septiembre 2008 19:33

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Merci Botic.; Oui , je n'avais pas compris que "a new outfit"" correspondait aux jardins.Merci, je corrige.

14 Septiembre 2008 20:33

Sarith
Cantidad de envíos: 9
merci à tous pour l"effort que vous déployer à traduire ce magnifique poème !

Mais je ne suis pas très satisfaire de son début j'aimerais qu'on y apporte du changement si cela ne vous dérange pas
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins,
Un nouvel ensemble fait de roses sublimes,

merci

14 Septiembre 2008 21:08

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Bonjour Sarith. Je viens de voir que le titre, n'a pas été corrigé, par rapport à la première ligne Je suis désolée, ma faute. je vais le signaler à l'expert qui le corrigera. Encore une fois désolée.

14 Septiembre 2008 20:58

Sarith
Cantidad de envíos: 9
Y a pas que le titre qui est faux !

merci pour la réponse instantanée

14 Septiembre 2008 21:08

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Rebonjour Sarith. Voules-vous dire que ce sont les deux premières lignes qui sont fausses par rapport à la traduction anglaise. Merci de m'éclairer.

14 Septiembre 2008 21:25

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Peut-être as-tu confondu, gamine,
les deux verbes anglais que sont "to be" (au passé, avec jardins pour sujet, "were", et "to wear" (vêtir, revêtir, ou être vêtu, être revêtu)

16 Septiembre 2008 18:49

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut Sarith, Francky, Gamine

D'après la version anglaise, et les explications du traducteur ayant fait la traduction vers l'anglais, il s'agit bien de mettre "J'ai vu qu'ils portaient..." s'agissant d'un jardin qui se revêtit de toute une floppée de jolies fleurs.

J'espère que ceci vous aide.

Bises
Tantine

16 Septiembre 2008 21:21

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Coucou Tantine. Cela fait plaisir de te revoir.

Si j'ai bien compris tu suggères le suivant: "J'ai vu qu'ils portaient ces jardins, un nouvel ensemble revêtu de toute une flopée de jolies fleurs( ou de roses sublimes?). "


CC: Francky5591

16 Septiembre 2008 21:22

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Tantine, gamine et sarith.
J'ai rectifié; Lene, Tantine suggérait juste de modifier ce qu'elle a mis entre guillemets.


16 Septiembre 2008 21:24

gamine
Cantidad de envíos: 4611

Merci Francky. Comme d'habitude , t'es genial.

CC: Francky5591

16 Septiembre 2008 22:13

Sarith
Cantidad de envíos: 9
Salut tout le monde

Pour ma part j'aurais plutôt dit "j'ai vu les jardin se vêtir
d'un nouvelle habit....."

s'il ya mieux vous faites ce qu'il vous chante