Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Французский - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийАнглийскийФранцузскийИспанскийПольский

Категория Поэзия - Образование

Статус
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
Tекст
Добавлено Sarith
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
Комментарии для переводчика
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english

Статус
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins. Une nouvelle
Перевод
Французский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Французский

J'ai vu qu'ils portaient, ces jardins,
Un nouvel ensemble fait de roses sublimes,
Avec des myrtes, et des violettes autour,
Du basilic, avec des fleurs grenadines en abondance.
À chaque fois que la brise souffle doucement
Tu sens la senteur d'une rose exquise.

Oh, mon cœur, parmi tous les autres,
Aucun médicament ni médecin ne peut le guérir.
La belle m'a honoré de sa présence,
Et honoré ma maison avec son existence.
J'ai fait promptement un bouquet de fleurs
Pour l'antilope de mon assemblée.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 16 Сентябрь 2008 21:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Сентябрь 2008 18:29

Botica
Кол-во сообщений: 643
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins, un nouvel ensemble...

Basil --> basilic

J'ai fait promptement un bouquet (pour conserver le style)

13 Сентябрь 2008 19:33

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Merci Botic.; Oui , je n'avais pas compris que "a new outfit"" correspondait aux jardins.Merci, je corrige.

14 Сентябрь 2008 20:33

Sarith
Кол-во сообщений: 9
merci à tous pour l"effort que vous déployer à traduire ce magnifique poème !

Mais je ne suis pas très satisfaire de son début j'aimerais qu'on y apporte du changement si cela ne vous dérange pas
J'ai vu qu'ils étaient, ces jardins,
Un nouvel ensemble fait de roses sublimes,

merci

14 Сентябрь 2008 21:08

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Bonjour Sarith. Je viens de voir que le titre, n'a pas été corrigé, par rapport à la première ligne Je suis désolée, ma faute. je vais le signaler à l'expert qui le corrigera. Encore une fois désolée.

14 Сентябрь 2008 20:58

Sarith
Кол-во сообщений: 9
Y a pas que le titre qui est faux !

merci pour la réponse instantanée

14 Сентябрь 2008 21:08

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Rebonjour Sarith. Voules-vous dire que ce sont les deux premières lignes qui sont fausses par rapport à la traduction anglaise. Merci de m'éclairer.

14 Сентябрь 2008 21:25

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Peut-être as-tu confondu, gamine,
les deux verbes anglais que sont "to be" (au passé, avec jardins pour sujet, "were", et "to wear" (vêtir, revêtir, ou être vêtu, être revêtu)

16 Сентябрь 2008 18:49

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut Sarith, Francky, Gamine

D'après la version anglaise, et les explications du traducteur ayant fait la traduction vers l'anglais, il s'agit bien de mettre "J'ai vu qu'ils portaient..." s'agissant d'un jardin qui se revêtit de toute une floppée de jolies fleurs.

J'espère que ceci vous aide.

Bises
Tantine

16 Сентябрь 2008 21:21

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Coucou Tantine. Cela fait plaisir de te revoir.

Si j'ai bien compris tu suggères le suivant: "J'ai vu qu'ils portaient ces jardins, un nouvel ensemble revêtu de toute une flopée de jolies fleurs( ou de roses sublimes?). "


CC: Francky5591

16 Сентябрь 2008 21:22

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Tantine, gamine et sarith.
J'ai rectifié; Lene, Tantine suggérait juste de modifier ce qu'elle a mis entre guillemets.


16 Сентябрь 2008 21:24

gamine
Кол-во сообщений: 4611

Merci Francky. Comme d'habitude , t'es genial.

CC: Francky5591

16 Сентябрь 2008 22:13

Sarith
Кол-во сообщений: 9
Salut tout le monde

Pour ma part j'aurais plutôt dit "j'ai vu les jardin se vêtir
d'un nouvelle habit....."

s'il ya mieux vous faites ce qu'il vous chante