Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - Hi Bruder! Wir sind vielleicht zwei verrückte...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiTurecki

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Hi Bruder! Wir sind vielleicht zwei verrückte...
Tekst
Wprowadzone przez LilMelle
Język źródłowy: Niemiecki

Hi Bruder! Wir sind vielleicht zwei verrückte Menschen was! Aber egal, wir stehen ja dazu ne! Wollt nur noch mal sagen wie froh ich bin, das du immer für mich da bist und so. Aber so gehört sich das ja auch ne. Ist ja andersrum genauso.
Also hab dich lieb. (Aber das weisst du ja schon)
Deine Schwester

Tytuł
Kız Kardeşin
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Merhaba AÄŸabeyciÄŸim!
Bizler belki de iki deli insanız değil mi!Ancak fark etmez, bize de bu yakışır değil mi!
Yanımda olmandan dolayı nasıl mutlu olduğumu bir kez daha söylemek istiyordum. Ancak böyle de olması gerekiyor değil mi? Ben de öyleyim.
Yani seni seviyorum (ancak bunu sen zaten biliyorsun)
Kız Kardeşin

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 18 Lipiec 2008 16:07





Ostatni Post

Autor
Post

9 Lipiec 2008 22:48

dilbeste
Liczba postów: 267
Bizler ne kadar iki deli insaniz dimi! Ancak fark etmez, biz kabul ediyoruz ki zaten bunu!..

Sana, herzaman benim yanimda olmandan nasil mutlu oldugumu bir kez daha söylemek istiyorum..


10 Lipiec 2008 09:23

merdogan
Liczba postów: 3769
Teşekkürler...

16 Lipiec 2008 01:21

dilbeste
Liczba postów: 267
Aber egal, wir stehen ja dazu ne!..
= > Ancak fark etmez, ona cok yakiniz degil mi

bana göre bu tam dogru deil.. yani "dazustehen"
- kabul etmek - arkasinda durmak - gibi bir mana tasiyo .. burda ona cok yakiniz diyebilirmiyizki ???

16 Lipiec 2008 22:18

sarıgül
Liczba postów: 10
İch wollt=ich wollte yani istemiştim şeklinde çevrilmeliydi.Bir de çeviride asıl metindeki samimiyet hissettirilememiş.

17 Lipiec 2008 12:16

merdogan
Liczba postów: 3769
Danke schön...

17 Lipiec 2008 18:31

handyy
Liczba postów: 2118
"Sana benim yanımda olmandan dolayı nasıl mutlu olduğumu bir kez daha söylemek istiyordum. Ancak böyle de olması gerekiyor değil mi? Ben de öyleyim.
Yani seni seviyorum (ancak bunu sen zaten biliyorsun)" :

"Yanımda olmandan duyduğum mutluluğu bir kez daha ifade etmek istemiştim. Zaten böyle de olması gerekiyor değil mi? Ben de öyleyim. Yani seni seviyorum (ama sen bunu zaten biliyorsun)

ne dersin Merdogan ??

17 Lipiec 2008 21:18

merdogan
Liczba postów: 3769
danke handyy,