Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Włoski-Turecki - ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiTureckiArabskiBośniacki

Kategoria Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...
Tekst
Wprowadzone przez BONACA
Język źródłowy: Włoski

ti voglio tanto bene
ti amo più di ieri e meno di domani
mi manchi tanto
ti desidero
sei la donna dei miei sogni
sei meravigliosa
sto pensando a te
Uwagi na temat tłumaczenia
Sono frasi che desidero inviare attraverso SMS e ringrazio molto per la collaborazione

Tytuł
seni çok seviyorum seni dünden daha fazla seviyorum
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Turecki

seni çok seviyorum
seni dünden daha fazla yarından daha az seviyorum
seni çok özlüyorum
seni istiyorum
sen benim rüyalarımın kadınısın
harikasın
seni düşünüyorum
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 15 Styczeń 2008 16:15





Ostatni Post

Autor
Post

8 Styczeń 2008 10:07

idenisenko
Liczba postów: 113
ti voglio tanto bene
>seni (o kadar çok)seviyorum ki

9 Styczeń 2008 12:17

italyan
Liczba postów: 10
E' corretta. L'unica cosa l'alfabeto turco ha alcune lettere che non esistono nel ns. alfabeto e quindi potrebbero essere riportate erroneamente nel messaggio SMS.

15 Styczeń 2008 15:59

smy
Liczba postów: 2481
Could you add Turkish characters into your translaion by using here "http://turkish.typeit.org/" turkishmiss? and what does "italyan" is saying above?

15 Styczeń 2008 16:09

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Italyan says :
It is correct. The only thing is that Turkish alphabet has some letters
who don't exist in the others alphabets so it's possible that some letters will be lost when she will write her sms.
for my translation I used a Turkish keyboard on line, don't you see the specials characters in it?

15 Styczeń 2008 16:18

smy
Liczba postów: 2481
Yes, but "rüyalarimin" should be "rüyalarımın" and "harikasin" should be "harikasın", it's fine other than that, I'll edit it and accept it as italyan does not think it's wrong

15 Styczeń 2008 16:15

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Thank you very much Smy

16 Styczeń 2008 08:33

italyan
Liczba postów: 10
Ma anch'io ho detto che è corretta la traduzione, avvisando chi l'ha richiesta di queste differenze che comunque non sono errori.