Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Arapça - Att fela är mänskligt, att förlÃ¥ta gudomligt

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeLatinceİngilizceArapçaBasit ÇinceİbraniceÇinceJaponca

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt
Metin
Öneri justja
Kaynak dil: İsveççe

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt

Başlık
الإثم بشري، أما المغفرة فإلهيّة.
Tercüme
Arapça

Çeviri B. Trans
Hedef dil: Arapça

الإثم بشري، أما المغفرة فإلهيّة.
En son elmota tarafından onaylandı - 7 Nisan 2008 11:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Nisan 2008 08:38

elmota
Mesaj Sayısı: 744
no, err does not mean "blame" this translation is not correct nadjet

CC: NADJET20

6 Nisan 2008 15:12

B. Trans
Mesaj Sayısı: 44
You could be right here, or could be not. That would depend on the intended meaning of the original source.

This translation was from the English text "To err is human, to forgive divine". Choosing to translate "err" as "sin", which is the direct translation of the word, would make snese in case the phrase was "To err is human, perfection is divine". A different message.

I thought my conversion make better sense assuming an another message was intended.

6 Nisan 2008 17:02

elmota
Mesaj Sayısı: 744
no, to err is human, to forgive divine, is very famous, so im sorry to say you are wrong in your deduction. Please trans, you got to stick to the source, its a matter of honesty, if you have better suggestions, include them in the comment box below the translation, it wouldnt be fair any other way. I like your translations, but if you learn how to play by the rules (which takes time I admit) it would be great.
To err or to sin is human, and its God who forgives, thats what it means.

CC: NADJET20

6 Nisan 2008 20:17

B. Trans
Mesaj Sayısı: 44
I would admit that I had a wrong choice, as you've said I made a bad deduction. I wasn't aware of the saying.

Regarding honesty I'm honest to the meaning, I trans based on that. I can't think of sticking to the words/structures to do an acceptable translation. This is not a dictionary, texts-based translations are context-based translatinns. We stick to honesty of the process by sticking to the meaning of the source. Otherwise, we could put it to some auto translating tool.

If it's just a policy matter, that's another thing.

Thank you Amal very much for your help : )