Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Arabă - Att fela är mänskligt, att förlÃ¥ta gudomligt

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăLimba latinăEnglezăArabăChineză simplificatăEbraicãChinezăJaponeză

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt
Text
Înscris de justja
Limba sursă: Suedeză

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt

Titlu
الإثم بشري، أما المغفرة فإلهيّة.
Traducerea
Arabă

Tradus de B. Trans
Limba ţintă: Arabă

الإثم بشري، أما المغفرة فإلهيّة.
Validat sau editat ultima dată de către elmota - 7 Aprilie 2008 11:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Aprilie 2008 08:38

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
no, err does not mean "blame" this translation is not correct nadjet

CC: NADJET20

6 Aprilie 2008 15:12

B. Trans
Numărul mesajelor scrise: 44
You could be right here, or could be not. That would depend on the intended meaning of the original source.

This translation was from the English text "To err is human, to forgive divine". Choosing to translate "err" as "sin", which is the direct translation of the word, would make snese in case the phrase was "To err is human, perfection is divine". A different message.

I thought my conversion make better sense assuming an another message was intended.

6 Aprilie 2008 17:02

elmota
Numărul mesajelor scrise: 744
no, to err is human, to forgive divine, is very famous, so im sorry to say you are wrong in your deduction. Please trans, you got to stick to the source, its a matter of honesty, if you have better suggestions, include them in the comment box below the translation, it wouldnt be fair any other way. I like your translations, but if you learn how to play by the rules (which takes time I admit) it would be great.
To err or to sin is human, and its God who forgives, thats what it means.

CC: NADJET20

6 Aprilie 2008 20:17

B. Trans
Numărul mesajelor scrise: 44
I would admit that I had a wrong choice, as you've said I made a bad deduction. I wasn't aware of the saying.

Regarding honesty I'm honest to the meaning, I trans based on that. I can't think of sticking to the words/structures to do an acceptable translation. This is not a dictionary, texts-based translations are context-based translatinns. We stick to honesty of the process by sticking to the meaning of the source. Otherwise, we could put it to some auto translating tool.

If it's just a policy matter, that's another thing.

Thank you Amal very much for your help : )