Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Арабски - Att fela är mänskligt, att förlÃ¥ta gudomligt

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishЛатинскиАнглийскиАрабскиКитайски ОпростенИвритКитайскиЯпонски

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt
Текст
Предоставено от justja
Език, от който се превежда: Swedish

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt

Заглавие
الإثم بشري، أما المغفرة فإلهيّة.
Превод
Арабски

Преведено от B. Trans
Желан език: Арабски

الإثم بشري، أما المغفرة فإلهيّة.
За последен път се одобри от elmota - 7 Април 2008 11:00





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Април 2008 08:38

elmota
Общо мнения: 744
no, err does not mean "blame" this translation is not correct nadjet

CC: NADJET20

6 Април 2008 15:12

B. Trans
Общо мнения: 44
You could be right here, or could be not. That would depend on the intended meaning of the original source.

This translation was from the English text "To err is human, to forgive divine". Choosing to translate "err" as "sin", which is the direct translation of the word, would make snese in case the phrase was "To err is human, perfection is divine". A different message.

I thought my conversion make better sense assuming an another message was intended.

6 Април 2008 17:02

elmota
Общо мнения: 744
no, to err is human, to forgive divine, is very famous, so im sorry to say you are wrong in your deduction. Please trans, you got to stick to the source, its a matter of honesty, if you have better suggestions, include them in the comment box below the translation, it wouldnt be fair any other way. I like your translations, but if you learn how to play by the rules (which takes time I admit) it would be great.
To err or to sin is human, and its God who forgives, thats what it means.

CC: NADJET20

6 Април 2008 20:17

B. Trans
Общо мнения: 44
I would admit that I had a wrong choice, as you've said I made a bad deduction. I wasn't aware of the saying.

Regarding honesty I'm honest to the meaning, I trans based on that. I can't think of sticking to the words/structures to do an acceptable translation. This is not a dictionary, texts-based translations are context-based translatinns. We stick to honesty of the process by sticking to the meaning of the source. Otherwise, we could put it to some auto translating tool.

If it's just a policy matter, that's another thing.

Thank you Amal very much for your help : )