Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - estou com ódio!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiFrancuskiNemackiFinski

Kategorija Rečenica

Natpis
estou com ódio!
Tekst
Podnet od GislaineB
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

estou com ódio!

Natpis
I am really angry!
Prevod
Engleski

Preveo dredou
Željeni jezik: Engleski

I am really angry!
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 6 Juli 2007 07:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Juni 2007 14:24

Maribel
Broj poruka: 871
Hmmm, funny but my dictionaries give for malevolent something like nasty which is not nice but not very bad either. Full of hatred on the contrary is really bad - at least to me... Difficult choices ahead again, lol.

4 Juli 2007 17:36

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I am angry!

malevolont is from latin that means someone who "wants to do the evil".

5 Juli 2007 14:14

casper tavernello
Broj poruka: 5057
This is incorrect!

5 Juli 2007 14:48

Francky5591
Broj poruka: 12396
Anyway, the translator isn't connected any more, as JP fired him from the site. Have a look to the admin forum, where JP talks about "tiftif"...

5 Juli 2007 14:55

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Yup! Then this should be thrown away!

5 Juli 2007 15:02

Francky5591
Broj poruka: 12396
I will, then it will be free to be translated then!

5 Juli 2007 15:04

Francky5591
Broj poruka: 12396
WOW, no way, it was accepted, so I just can edit (you can too, if you feel like)

5 Juli 2007 22:27

casper tavernello
Broj poruka: 5057
It was a wrong validation.
The translation is VERY VERY incorrect.
It looks like the girl (Gislaine) wants too ruin the world!

She is just pist off!

6 Juli 2007 11:10

Maribel
Broj poruka: 871
I am much happier now - the malevolent caused too much trouble in trying to think about the translation in finnish...