Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Nemacki - Ротационная печь б/у

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiNemackiFrancuskiEngleskiPoljski

Natpis
Ротационная печь б/у
Tekst
Podnet od NG
Izvorni jezik: Ruski

Ротационная печь б/у
Napomene o prevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Natpis
Rotierofen
Prevod
Nemacki

Preveo apple
Željeni jezik: Nemacki

Rotierofen zu günstigen Bedingungen
Napomene o prevodu
Ротационная печь = Rotierofen
б/у = благоприятные условия = günstigen Bedigungen

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Poslednja provera i obrada od pias - 17 Decembar 2010 17:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Mart 2007 00:09

bonta
Broj poruka: 218
Could you please give some more informations about "günstigen Bedigungen"?

When it comes to translation into polish language, it does have many possible meanings.
Is it about cost, easy use, or something like this?

Thank you

17 April 2007 13:14

bonta
Broj poruka: 218
One more try:

If anybody can try to give me some advice in english or french, it would be easier for me.

I can't get the accurate meaning of the german, too many possible translation for me.

Thank you

17 April 2007 19:00

Rumo
Broj poruka: 220
Hi!
Well, you're right, "zu günstigen Bedingungen" is nothing concrete, but I think it might have been written deliberately in the Russian source text.
I can't understand Russian either (I used the "Help for evaluating translations" function for rating this translation), but in German it can be something about prize or similar, not about easy use. In the case of the oven, it might mean that installation or forwarding expenses are containedin the prize.
This is just an example, 'cause as I said, it's nothing concrete, and maybe formulated like this because it should not be concrete...
Hope I could help,
greetings

19 April 2007 09:24

bonta
Broj poruka: 218
Nice explanation, i must agree with this!

Thank you really much

19 April 2007 13:34

apple
Broj poruka: 972
Salut, bonta. Désolée, j'ai vu maintenant ton message. Le texte en russe avait seulement les initiales б/у. A mon avis, ça signifie que'il s'agit d'une expression trés usagée dans le commerce, si on n'a pas meme besoin de l'écrire completement. Je suis d'accord avec Rumo, à vrai dire, j'ai pensè surtout à facilitations de payement (instalments or similar).