Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 俄语-德语 - Ротационная печь б/у

当前状态翻译
本文可用以下语言: 俄语德语法语英语波兰语

标题
Ротационная печь б/у
正文
提交 NG
源语言: 俄语

Ротационная печь б/у
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
Rotierofen
翻译
德语

翻译 apple
目的语言: 德语

Rotierofen zu günstigen Bedingungen
给这篇翻译加备注
Ротационная печь = Rotierofen
б/у = благоприятные условия = günstigen Bedigungen

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias认可或编辑 - 2010年 十二月 17日 17:02





最近发帖

作者
帖子

2007年 三月 30日 00:09

bonta
文章总计: 218
Could you please give some more informations about "günstigen Bedigungen"?

When it comes to translation into polish language, it does have many possible meanings.
Is it about cost, easy use, or something like this?

Thank you

2007年 四月 17日 13:14

bonta
文章总计: 218
One more try:

If anybody can try to give me some advice in english or french, it would be easier for me.

I can't get the accurate meaning of the german, too many possible translation for me.

Thank you

2007年 四月 17日 19:00

Rumo
文章总计: 220
Hi!
Well, you're right, "zu günstigen Bedingungen" is nothing concrete, but I think it might have been written deliberately in the Russian source text.
I can't understand Russian either (I used the "Help for evaluating translations" function for rating this translation), but in German it can be something about prize or similar, not about easy use. In the case of the oven, it might mean that installation or forwarding expenses are containedin the prize.
This is just an example, 'cause as I said, it's nothing concrete, and maybe formulated like this because it should not be concrete...
Hope I could help,
greetings

2007年 四月 19日 09:24

bonta
文章总计: 218
Nice explanation, i must agree with this!

Thank you really much

2007年 四月 19日 13:34

apple
文章总计: 972
Salut, bonta. Désolée, j'ai vu maintenant ton message. Le texte en russe avait seulement les initiales б/у. A mon avis, ça signifie que'il s'agit d'une expression trés usagée dans le commerce, si on n'a pas meme besoin de l'écrire completement. Je suis d'accord avec Rumo, à vrai dire, j'ai pensè surtout à facilitations de payement (instalments or similar).