Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-Almanca - Ротационная печь б/у

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaAlmancaFransızcaİngilizceLehçe

Başlık
Ротационная печь б/у
Metin
Öneri NG
Kaynak dil: Rusça

Ротационная печь б/у
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
Rotierofen
Tercüme
Almanca

Çeviri apple
Hedef dil: Almanca

Rotierofen zu günstigen Bedingungen
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ротационная печь = Rotierofen
б/у = благоприятные условия = günstigen Bedigungen

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
En son pias tarafından onaylandı - 17 Aralık 2010 17:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Mart 2007 00:09

bonta
Mesaj Sayısı: 218
Could you please give some more informations about "günstigen Bedigungen"?

When it comes to translation into polish language, it does have many possible meanings.
Is it about cost, easy use, or something like this?

Thank you

17 Nisan 2007 13:14

bonta
Mesaj Sayısı: 218
One more try:

If anybody can try to give me some advice in english or french, it would be easier for me.

I can't get the accurate meaning of the german, too many possible translation for me.

Thank you

17 Nisan 2007 19:00

Rumo
Mesaj Sayısı: 220
Hi!
Well, you're right, "zu günstigen Bedingungen" is nothing concrete, but I think it might have been written deliberately in the Russian source text.
I can't understand Russian either (I used the "Help for evaluating translations" function for rating this translation), but in German it can be something about prize or similar, not about easy use. In the case of the oven, it might mean that installation or forwarding expenses are containedin the prize.
This is just an example, 'cause as I said, it's nothing concrete, and maybe formulated like this because it should not be concrete...
Hope I could help,
greetings

19 Nisan 2007 09:24

bonta
Mesaj Sayısı: 218
Nice explanation, i must agree with this!

Thank you really much

19 Nisan 2007 13:34

apple
Mesaj Sayısı: 972
Salut, bonta. Désolée, j'ai vu maintenant ton message. Le texte en russe avait seulement les initiales б/у. A mon avis, ça signifie que'il s'agit d'une expression trés usagée dans le commerce, si on n'a pas meme besoin de l'écrire completement. Je suis d'accord avec Rumo, à vrai dire, j'ai pensè surtout à facilitations de payement (instalments or similar).