Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Engleski - God morgon min älskling. Hur går det i skolan...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiEngleskiSrpski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Tekst
Podnet od Lina85
Izvorni jezik: Svedski

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Napomene o prevodu
Texten är skriven till en man.

Natpis
Good mornig, my love. How is it at school...
Prevod
Engleski

Preveo gamine
Željeni jezik: Engleski

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Napomene o prevodu
Or: How are you doing at school today?
Poslednja provera i obrada od Lein - 14 Januar 2010 12:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Januar 2010 17:53

Donna22
Broj poruka: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 Januar 2010 19:51

kveikja
Broj poruka: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 Januar 2010 21:43

Frigg
Broj poruka: 28
"Puss" = "kiss"

12 Januar 2010 22:43

gamine
Broj poruka: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 Januar 2010 09:35

pias
Broj poruka: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 Januar 2010 12:21

Lein
Broj poruka: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 Januar 2010 22:56

gamine
Broj poruka: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 Januar 2010 23:33

gamine
Broj poruka: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 Januar 2010 00:16

kosmiskgroda
Broj poruka: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 Januar 2010 07:52

Procer
Broj poruka: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 Januar 2010 12:35

gamine
Broj poruka: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 Januar 2010 12:38

Lein
Broj poruka: 3389
Done Thank you!

14 Januar 2010 12:44

gamine
Broj poruka: 4611
Thanks to YOU, Lein.