Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Anglų - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglųSerbų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Tekstas
Pateikta Lina85
Originalo kalba: Švedų

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Pastabos apie vertimą
Texten är skriven till en man.

Pavadinimas
Good mornig, my love. How is it at school...
Vertimas
Anglų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Pastabos apie vertimą
Or: How are you doing at school today?
Validated by Lein - 14 sausis 2010 12:37





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 sausis 2010 17:53

Donna22
Žinučių kiekis: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 sausis 2010 19:51

kveikja
Žinučių kiekis: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 sausis 2010 21:43

Frigg
Žinučių kiekis: 28
"Puss" = "kiss"

12 sausis 2010 22:43

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 sausis 2010 09:35

pias
Žinučių kiekis: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 sausis 2010 12:21

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 sausis 2010 22:56

gamine
Žinučių kiekis: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 sausis 2010 23:33

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 sausis 2010 00:16

kosmiskgroda
Žinučių kiekis: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 sausis 2010 07:52

Procer
Žinučių kiekis: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 sausis 2010 12:35

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 sausis 2010 12:38

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Done Thank you!

14 sausis 2010 12:44

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Thanks to YOU, Lein.