Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Английски - God morgon min älskling. Hur gÃ¥r det i skolan...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishАнглийскиСръбски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
God morgon min älskling. Hur går det i skolan...
Текст
Предоставено от Lina85
Език, от който се превежда: Swedish

God morgon min älskling.
Hur går det i skolan idag? Saknar dig väldigt mycket. Puss
Забележки за превода
Texten är skriven till en man.

Заглавие
Good mornig, my love. How is it at school...
Превод
Английски

Преведено от gamine
Желан език: Английски

Good morning, my love.
How is it at school today? I miss you very much. Kiss.
Забележки за превода
Or: How are you doing at school today?
За последен път се одобри от Lein - 14 Януари 2010 12:37





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Януари 2010 17:53

Donna22
Общо мнения: 75
"Puss" is kiss. -I would say: kisses.

12 Януари 2010 19:51

kveikja
Общо мнения: 4
I would change hugs to kiss or kisses.

12 Януари 2010 21:43

Frigg
Общо мнения: 28
"Puss" = "kiss"

12 Януари 2010 22:43

gamine
Общо мнения: 4611
Well, actually "puss" is a light kiss = "peck", so in one way the three of you are right. Lein please,
can you edit to "peck" if you agree of course.

CC: Frigg kveikja Donna22 Lein

13 Януари 2010 09:35

pias
Общо мнения: 8113
Lene,

Puss = kiss

13 Януари 2010 12:21

Lein
Общо мнения: 3389
Would you be OK with 'kiss', Gamine? 'Peck' has some other meanings too, so while it would be fine to use it in a sentence ('he gave her a peck on her cheek'), using it on itself like here is not commonly done.

13 Януари 2010 22:56

gamine
Общо мнения: 4611
You make me laugh, Lein. Of course I do agree with kiss. Thanks for your help.

13 Януари 2010 23:33

gamine
Общо мнения: 4611
Tack Pia.

CC: pias

14 Януари 2010 00:16

kosmiskgroda
Общо мнения: 1
"Hugs" shouldn't be translated into "Puss". "Hugs" means "Kramar" and it is a question of intimacy. We don't know who this message is to so therefore we shouldn't go with the much more intimate, and in essence incorrect "puss", in my humble opionion.
Also in swedish "älskling" is far more intimate than the english "darling" and we need to put that into consideration.

14 Януари 2010 07:52

Procer
Общо мнения: 1
I would translate "älskling" to love, since älsk, means to love, and "ling" is often a personification of the word it is tied to. The rest is very well translated.

14 Януари 2010 12:35

gamine
Общо мнения: 4611
Agee with procer. I think it's a good idea.

Lein????

CC: pias Procer

14 Януари 2010 12:38

Lein
Общо мнения: 3389
Done Thank you!

14 Януари 2010 12:44

gamine
Общо мнения: 4611
Thanks to YOU, Lein.