Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiArapski

Kategorija Web-site/Blog/Forum

Natpis
cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...
Tekst
Podnet od erkan505
Izvorni jezik: Turski

cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın önündeki play,stop ve stand-by tuşları çalışmıyor.cihaz kumanda ile açılıyor bir çözümü var mı?
Napomene o prevodu
dvd oynatıcı arızası

Natpis
The text is not displayed on the screen of the device.
Prevod
Engleski

Preveo cheesecake
Željeni jezik: Engleski

The text is not displayed on the screen of the device. The play, stop and stand-by buttons in front of the device do not work. The device can only be switched on with the remote control. Is there any solution?
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 12 Mart 2009 03:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Mart 2009 13:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi cheesecake,

devise ---> device


By "writings"...do you mean "subtitles"?

I didn't get this line: "The device is switched on by the commander"

11 Mart 2009 14:16

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi lilian, I think instead of subtitles,he means the writings on the digital screen of the device. Maybe we might say "text" or "words" ?

The other sentence is like the device is only switched on by the remote control ( zapper?), and it cannot be switched off otherwise. I think the problem is with the word "commander", I should make it remote control?

11 Mart 2009 15:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about:
"The text is not displayed on the screen"
and
"The device can only be switched on with the remote control"?

11 Mart 2009 15:58

cheesecake
Broj poruka: 980
Yes it's much better

11 Mart 2009 22:54

merdogan
Broj poruka: 3769
It is for me "The writings are not displayed on the screen" not a text.