Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Islandski-Engleski - Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: IslandskiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...
Tekst
Podnet od Crap
Izvorni jezik: Islandski

Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri hommi, fannst hann frekar krúttlegur hommi :) Svo langaði mig bara að vera memm... aldrei má maður ekki neit
Haha, alveg róleg, mér finnst alveg frábært að þú viljir vera með og þú ert meira en velkomin. Og hann er ekki alveg svona hommalegur venjulega. Ég náði honum bara á góðu mómenti

Natpis
I was so sure that this guy was
Prevod
Engleski

Preveo Anna_Louise
Željeni jezik: Engleski

I was so sure that this guy was gay, thought that he was a rather cute gay guy :) Then I just wanted to be close... One is never allowed to do anything

Haha, easy, I think it's great that you want to be close and you are more than welcome. And he's not that gay usually. I just caught him in a good moment
Napomene o prevodu
Aldrei má maður ekki neitt (One is never allowed to do anything) is most often used as a humours expression and cannot be translated so that it will reflect the real meaning.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 26 Novembar 2008 10:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Novembar 2008 04:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Anna Louise,

"join" what?

6 Novembar 2008 08:45

Anna_Louise
Broj poruka: 23
it doesn't say....
svo mig langaði bara að vera memm
so - I - wanted - just - to - be - with.

I would say join because it' doesn't say with what, or whom ? I think as a part of some group?

6 Novembar 2008 19:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Bamsa,
Could you help us here?
We need an object for "join" or we'll have to use a different verb.

CC: Bamsa

13 Novembar 2008 15:39

kaija
Broj poruka: 5
i think it's ok, but "að vera memm" is more like "to join" not to be close