Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Finski-Poljski - Komentarz, nie rozumiem jego treści;/

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FinskiSvedskiPoljski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Tekst
Podnet od aninka
Izvorni jezik: Finski

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Napomene o prevodu
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Natpis
No cześć :]
Prevod
Poljski

Preveo miith333
Željeni jezik: Poljski

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Poslednja provera i obrada od Edyta223 - 5 Septembar 2008 09:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Avgust 2008 18:03

Edyta223
Broj poruka: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 Avgust 2008 13:10

AnnaDzialowska
Broj poruka: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 Avgust 2008 20:28

Sokolik
Broj poruka: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 Avgust 2008 15:50

vickis68
Broj poruka: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 Avgust 2008 22:34

Edyta223
Broj poruka: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 Avgust 2008 13:55

Edyta223
Broj poruka: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?