Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Finna-Pola - Komentarz, nie rozumiem jego treści;/

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FinnaSvedaPola

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Teksto
Submetigx per aninka
Font-lingvo: Finna

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Rimarkoj pri la traduko
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Titolo
No cześć :]
Traduko
Pola

Tradukita per miith333
Cel-lingvo: Pola

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 5 Septembro 2008 09:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Aŭgusto 2008 18:03

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 Aŭgusto 2008 13:10

AnnaDzialowska
Nombro da afiŝoj: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 Aŭgusto 2008 20:28

Sokolik
Nombro da afiŝoj: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 Aŭgusto 2008 15:50

vickis68
Nombro da afiŝoj: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 Aŭgusto 2008 22:34

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 Aŭgusto 2008 13:55

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?