Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Finès-Polonès - Komentarz, nie rozumiem jego treÅ›ci;/

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FinèsSuecPolonès

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Text
Enviat per aninka
Idioma orígen: Finès

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Notes sobre la traducció
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Títol
No cześć :]
Traducció
Polonès

Traduït per miith333
Idioma destí: Polonès

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Darrera validació o edició per Edyta223 - 5 Setembre 2008 09:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Agost 2008 18:03

Edyta223
Nombre de missatges: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 Agost 2008 13:10

AnnaDzialowska
Nombre de missatges: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 Agost 2008 20:28

Sokolik
Nombre de missatges: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 Agost 2008 15:50

vickis68
Nombre de missatges: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 Agost 2008 22:34

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 Agost 2008 13:55

Edyta223
Nombre de missatges: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?