Përkthime - Romanisht-Anglisht - Tu eÅŸti raza mea de soare într-o seară ...Statusi aktual Përkthime
Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Tu eÅŸti raza mea de soare într-o seară ... | | gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Tu eÅŸti raza mea de soare într-o seară întunecată. Totul. Te ador. pupici | Vërejtje rreth përkthimit | this was sent as an sms to me by a romanian girlfriend of mine. |
|
| You are my sunshine in a evening... | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga Freya | Përkthe në: Anglisht
You are my sunshine in a dark evening. Everything.I adore you.Kisses |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 5 Shtator 2007 05:36
Mesazhi i fundit | | | | | 16 Shtator 2007 22:07 | | | There are so many words in the Rumanian original - Iepurica, can you tell us why the English version doesn't need so many? What does "Tu esti raza mea de soare intr-o seara intunecata" mean word for word? CC: iepurica | | | 17 Shtator 2007 11:54 | | | You are my sunshine (Tu esti raza mea de soare) in a dark evening (intr-o seara intunecata). It's very well translated.
"raza mea de soare" can be translated word-by-word "my sun ray", so I believe sunshine can be very well used. | | | 17 Shtator 2007 13:34 | | | OK - thank you so much, Iepurica - that's very helpful. CC: iepurica |
|
|