Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



53Përkthime - Romanisht-Anglisht - Tu eÅŸti raza mea de soare într-o seară ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtGreqishtTurqishtFrengjishtGjuha holandeze

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Tu eşti raza mea de soare într-o seară ...
Tekst
Prezantuar nga karapanik
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Tu eşti raza mea de soare într-o seară întunecată. Totul. Te ador. pupici
Vërejtje rreth përkthimit
this was sent as an sms to me by a romanian girlfriend of mine.

Titull
You are my sunshine in a evening...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Freya
Përkthe në: Anglisht

You are my sunshine in a dark evening. Everything.I adore you.Kisses
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 5 Shtator 2007 05:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Shtator 2007 22:07

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
There are so many words in the Rumanian original - Iepurica, can you tell us why the English version doesn't need so many? What does "Tu esti raza mea de soare intr-o seara intunecata" mean word for word?

CC: iepurica

17 Shtator 2007 11:54

iepurica
Numri i postimeve: 2102
You are my sunshine (Tu esti raza mea de soare) in a dark evening (intr-o seara intunecata). It's very well translated.

"raza mea de soare" can be translated word-by-word "my sun ray", so I believe sunshine can be very well used.

17 Shtator 2007 13:34

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK - thank you so much, Iepurica - that's very helpful.

CC: iepurica