Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Frengjisht - te quiero porque sos lo mas importante y...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtGjuha holandezeAnglishtGjuha danezeFrengjishtGjermanishtPortugjeze braziliane

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
te quiero porque sos lo mas importante y...
Tekst
Prezantuar nga gamine
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

te quiero
porque sos lo mas
importante y lindo que
tengo en la vida....por
eso,no me faltes nunca,no se que haria
sin vos......

Titull
je t'aime
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Frengjisht

je t'aime
parce que tu es la chose la plus belle et la plus importante dans ma vie.
C'est pourquoi il ne faut jamais que tu ne me quittes"
Je ne sais pas ce que je ferais sans toi...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 17 Korrik 2008 00:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Korrik 2008 00:47

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut Gamine

Juste une toute petite correction:

"la plus belle et la plus importante..."

Sinon, cela m'a l'air bon

Bises
Tantine

16 Korrik 2008 01:14

gamine
Numri i postimeve: 4611
corrigé,"chef". Je plaisante!

16 Korrik 2008 05:36

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Validé

Bises
Tantine

16 Korrik 2008 16:03

Botica
Numri i postimeve: 643
Désolé de jouer à l'inspecteur des travaux finis, mais quelques détails me dérangent :

por eso --> "pour cette raison", ou "pour tout ça", ou alors "c'est pourquoi il ne faut jamais que tu ne me quittes"

no sé que haria --> je ne sais pas ce que je ferais
(serais passe bien au niveau de l'idée, mais je pense qu'on peut rester fidèle à l'original ici)

à vous deux.

16 Korrik 2008 17:34

gamine
Numri i postimeve: 4611
Bonjour botica. Comme c'était "meaning only" j'ai peut-être pris un peu de liberté(pero que uno poquito), mais ton raisonnement est juste aussi. J'aurais dû lire l'original avant de traduire d'après l'anglais. Ce ne vraiment pas "ma journée"
en ce moment. Désolée, tantine peux tu corriger. Je ne peux pas, puisque accepté.

17 Korrik 2008 00:30

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Pas de problème botica, au contraire, ce n'était pas ma journée non plus hier, le travail trop tard le soir ne me réussi décidément pas.

Je ferais les corrections suggérées ne t'inquiètes pas Gamine

Bises à tous les deux
Tantine

17 Korrik 2008 16:46

gamine
Numri i postimeve: 4611
Bonjour Tantine. Comme tu le dis, nous avons travaillés un peu trop tard, mais quand on y est, on y est, et c'est difficile, parfois de quitter notre
petit cucumis, tellement on s'y sent bien.