Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



20Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - Everytime we touch, i get this feeling. And...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFranskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Everytime we touch, i get this feeling. And...
Tekst
Skrevet av revzat
Kildespråk: Engelsk

Everytime we touch, i get this feeling. And everytime we kiss i swear i can fly! Cant you hear my heart beat so, I cant let you go. want you in my life.

Tittel
Ne zaman
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 16 April 2009 21:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 April 2009 15:11

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Merhaba merdogan,
Fransızca metne bir göz attım ve bence çeviri şu şekilde olsa daha iyi olur: ''Ne zaman birbirimize dokunsak, bu duyguyu hissediyorum. Ve yemin ederim ne zaman öpüşsek uçacak gibi oluyorum ! Kalbimin ne kadar hızlı attığını duymuyor musun, gitmene izin veremem. Seni hayatımda istiyorum.''


NOT: 'uçabilirim' daha iyi olurdu burada, haklısınız, fakat hemen önce 'ne zaman' olunca 'uçabilirim' biraz tuhaf oluyor. Hem çeviri sadece anlamla ilgili, bu nedenle 'uçacak gibi oluyorum' bence en iyi çözüm, ama başka öneriniz varsa dinliyorum.

15 April 2009 15:39

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Merhaba hazal,
Sizn öneriniz gayet iyi ama ingilizce çeviriye göre bazı olmayan kelimeleri kullanmışsınız. Herhalde İngilizce çeviride eksiklikler var.
Teşekkürler...