Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Grekiska - If you came back to eurovision for a day...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaFranskaGrekiska

Titel
If you came back to eurovision for a day...
Text
Tillagd av soulaboula
Källspråk: Engelska Översatt av azizekaracuha

- What would you do differently, if you came back to Eurovision for a day?
- Actually, we have done everything we wanted to do and everything was very good so I wouldn't want to change anything...

Titel
Αν πηγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα....
Översättning
Grekiska

Översatt av elenitaki
Språket som det ska översättas till: Grekiska

-Τί θα έκανες διαφορετικά αν πήγαινες ξανα στην Eurovision για μια μέρα?
-Βασικα, κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε και όλα ήταν πολύ καλά, έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα...
Senast granskad eller redigerad av reggina - 15 Mars 2009 17:05





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Mars 2009 20:01

irini
Antal inlägg: 849
Πού είναι το για μία μέρα";

9 Mars 2009 18:39

treliamazona2020
Antal inlägg: 17
1)The message writes "for a day" which isn't translated in Greek.Ιt should be translated as "για μια μέρα"
2)"κάναμε τα πάντα που θέλαμε" doesn't really sounds good at Greek. More appropriate is "κάναμε όλα όσα θέλαμε"
3)Also,at the greek translation is written a comparative form "τόσο..που.." but the message doesn't use that.It should be translated as "όλα ήταν πολύ καλά κι έτσι δεν θα ήθελα να αλλάξω τίποτα."

12 Mars 2009 09:49

xristi
Antal inlägg: 217
Κάναμε όλα όσα θέλαμε να κάνουμε...

13 Mars 2009 22:06

irini
Antal inlägg: 849
Ό,τι λέει η τρελλή αμαζόνα και η xristi.