Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Brasilianportugali - pour Ana

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBrasilianportugali

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
pour Ana
Teksti
Lähettäjä jo-elle
Alkuperäinen kieli: Ranska

Chère Ana

Je ne te connais pas...encore mais je t'envoie de gros bisous.
Occupe toi bien de Jonathan : c'est le meilleur!!!et embrasse le pour nous.
Ne lui parle pas trop football il n'aime pas ça!!!
A bientôt sur la Tour Eiffel.

JoËlle

Otsikko
Cara Ana
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Brasilianportugali

Cara Ana

Não te conheço... mesmo assim te envio um grande beijo.
Cuide bem do Jonathan: ele é o melhor!!! e dê um abraço nele por nós.
Ele não fala mais tanto de futebol; ele não gosta mais disso!!!
Até mais ver no alto da Torre Eiffel.

JoËlle
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milenabg - 8 Kesäkuu 2007 14:23