Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ruotsi - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanskaEspanjaPuolaHollantiBrasilianportugaliSaksaRuotsiItaliaVenäjäNorjaTanskaHeprea

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Teksti
Lähettäjä salimworld
Alkuperäinen kieli: Englanti

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Huomioita käännöksestä
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Otsikko
Närkontakt med människan: En ocensurerad berättelse om en iransk musikers närkontakt med dig!
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

Den iranska artrock-musikern Salim släppte sitt 5:e album, "Närkontakt med människan". Detta är ett konceptalbum med en berättelse uppbackad av artistens verkliga erfarenheter. De flesta sångerna är dedikerade till händelser i hans liv eller till de människor han avgudar. Här är hela berättelsen: [...]

"Närkontakt med människan" är tillgänglig i MP3 och CD-format på <url>. Se även detta albums videotrailer på <url>.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 30 Lokakuu 2011 00:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Lokakuu 2011 01:49

Birgit Chr
Viestien lukumäärä: 7
"Human Encounter" should not be translated into Swedish, as it is a title of an album.

17 Lokakuu 2011 09:26

pias
Viestien lukumäärä: 8113
It's clearly stated in the notes that the title should be translated. But in general I agree with you... that's the way it use to be.