Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



11Käännös - Turkki-Englanti - Sıkıntılarım

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sıkıntılarım
Teksti
Lähettäjä veroorev
Alkuperäinen kieli: Turkki

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Huomioita käännöksestä
Received from an ex friend of mine....

Otsikko
Trouble
Käännös
Englanti

Kääntäjä Bilge Ertan
Kohdekieli: Englanti

What are you talking about again? I am getting tired of answering you but you aren't getting tired of not understanding.

Anyway, be well, take care of yourself, and never mind the rest, live your life.

I'm so tired and have a lot of trouble which I am busy with. There's no use dragging it out. I am done.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 19 Tammikuu 2011 16:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Tammikuu 2011 11:08

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Bilge

Looks good! One small thing - I don't think people ever tell others to 'be fine'. 'Be good' is frequently used and that means something like 'behave well, be a good boy / girl' (but mostly used for adults). Would that convey the meaning? Or is it more something we could write like a wish? (eg 'I hope you'll be ok', 'I hope things will work out for you', 'I wish you well')

14 Tammikuu 2011 17:39

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Hi Lein,

Thanks! No, it is not "be good" here, then. Because it doesn't mean "behave well". It's like a wish as you say, the writer wants her to be fine, to feel good and take care of herself. Probably, it also means in a secret way "Stop being sorry about our split." You know, when the lovers split up, there is always a conversation like this

14 Tammikuu 2011 17:44

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
OK, how about 'I wish you well'?

14 Tammikuu 2011 17:54

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
It could be, but here, the imperative form is used. Can we say "be well" ?

19 Tammikuu 2011 11:29

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
ok

19 Tammikuu 2011 14:06

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I am done...> That's all from me.