Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglanti

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Teksti
Lähettäjä payekhali
Alkuperäinen kieli: Turkki

yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin
Huomioita käännöksestä
i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that.

Otsikko
No, you don't disturb me. You are a ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä User10
Kohdekieli: Englanti

No, you don't disturb me. You are a nice person too.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Lokakuu 2010 13:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Lokakuu 2010 19:58

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi User10,

What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"

If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English.

28 Lokakuu 2010 13:08

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK.